The Unbearable Lightness of Being

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
The Unbearable Lightness of Being
Harper & Row (US)
Faber & Faber
(UK)
Publication date
1984 (French translation)
1985 (original Czech)
Publication placeFrance
Published in English
1984
Media typePrint (hardcover)
Pages393 (French 1st edition)

The Unbearable Lightness of Being (Czech: Nesnesitelná lehkost bytí) is a 1984 novel by Milan Kundera, about two women, two men, a dog, and their lives in the 1968 Prague Spring period of Czechoslovak history. Although written in 1982, the novel was not published until two years later, in a French translation (as L'insoutenable légèreté de l'être).[1] The same year, it was translated to English from Czech by Michael Henry Heim and excerpts of it were published in The New Yorker.[2] The original Czech text was published the following year.

Premise

The Unbearable Lightness of Being takes place mainly in Prague in the late 1960s and early 1970s. It explores the artistic and intellectual life of Czech society from the Prague Spring of 1968 to the invasion of Czechoslovakia by the Soviet Union and three other Warsaw Pact countries and its aftermath through the lives of two separate pairs of people and those around them.

Characters

Philosophical underpinnings

Challenging the concept of eternal recurrence (the idea that the universe and its events have already occurred and will recur ad infinitum), the story's thematic meditations posit the alternative: that each person has only one life to live and that which occurs in life occurs only once and never again – thus the "lightness" of being. Moreover, this lightness also signifies freedom; Tomáš and Sabina display this lightness, whereas Tereza's character is "weighed down". In Constance Garnett's translation of Tolstoy's War and Peace she gives us the phrase "strange lightness of being" during the description of Prince Andrey's death. In contrast, the concept of eternal recurrence imposes a "heaviness" on life and the decisions that are made. Nietzsche believed this heaviness could be either a tremendous burden or great benefit depending on the individual's perspective.[3]

The "unbearable lightness" in the title also refers to the lightness of love and sex, which are themes of the novel. Kundera portrays love as fleeting, haphazard and possibly based upon endless strings of coincidences, despite holding much significance for humans. This is completely wrong! The unbearable lightness of being described in the novel has nothing to do with love and sex: it has everything to do with the opposites of life (the beautiful and the ugly, the meaningful and the meaningless, the kitsch and the shit) encountering each other, thus making life unbearably light. The example of Stalin's son is key to this message: Stalin's son was the son of God and yet he was asked by his inmates to be careful when he was going to the bathroom (according to them, in the bathroom, he was too noisy, waking them up during their break); the fact that he, the son of God, was reminded that even his bowels needed moving and that fact that he, the son of God, was, quite rightly, reproached for his lack of care when his bowels were moving, made his life unbearably light. That is why he ended it by throwing himself against the electrical fence of the camp in which he was prisoned.

Quoting Kundera from the book:

The heavier the burden, the closer our lives come to the earth, the more real and truthful they become. Conversely, the absolute absence of burden causes man to be lighter than air, to soar into heights, take leave of the earth and his earthly being, and become only half real, his movements as free as they are insignificant. What then shall we choose? Weight or lightness? ... When we want to give expression to a dramatic situation in our lives, we tend to use metaphors of heaviness. We say that something has become a great burden to us. We either bear the burden or fail and go down with it, we struggle with it, win or lose. And Sabina – what had come over her? Nothing. She had left a man because she felt like leaving him. Had he persecuted her? Had he tried to take revenge on her? No. Her drama was a drama not of heaviness but of lightness. What fell to her lot was not the burden, but the unbearable lightness of being.[4]

In the novel, Nietzsche's concept is attached to an interpretation of the German adage einmal ist keinmal 'one occurrence is not significant'; namely, an "all-or-nothing" cognitive distortion that Tomáš must overcome in his hero's journey. He initially believes "If we only have one life to live, we might as well not have lived at all," and specifically (with respect to committing to Tereza) "There is no means of testing which decision is better, because there is no basis for comparison." The novel resolves this question decisively that such a commitment is in fact possible and desirable.[5]

Publication

The Unbearable Lightness of Being (1984) was not published in the original Czech until 1985 by the exile publishing house

Faber and Faber in the UK and in paperback in 1985.[6]

Film

In 1988, an American-made film adaptation of the novel was released starring Daniel Day-Lewis, Lena Olin and Juliette Binoche and directed by Philip Kaufman. In a note to the Czech edition of the book, Kundera remarks that the movie had very little to do with the spirit either of the novel or the characters in it.[7] In the same note, Kundera goes on to say that after this experience he no longer allows any adaptations of his work.

See also

References

  1. LCCN 85672962
    .
  2. ^ ""The Unbearable Lightness of Being"". The New Yorker. 1984-03-12. Retrieved 2022-08-14.
  3. ^ John Hansen (2015) "The Ambiguity and Existentialism of Human Sexuality in The Unbearable Lightness of Being." Philosophy Pathways Issue 194
  4. ^ The Unbearable Lightness Of Being, Milan Kundera, pages 3 and 64
  5. .
  6. ^ "Nesnesitelnálehkost bytí", "Poznámka Autora", p. 341, dated 2006 France, published by Atlantis.

External links