Postcolonial literature

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Postcolonial literature is the

racialism and colonialism.[1][2][3] A range of literary theory has evolved around the subject. It addresses the role of literature in perpetuating and challenging what postcolonial critic Edward Said refers to as cultural imperialism.[4]

Migrant literature and postcolonial literature show some considerable overlap. However, not all migration takes place in a colonial setting, and not all postcolonial literature deals with migration. A question of current debate is the extent to which postcolonial theory also speaks to migration literature in non-colonial settings.

Terminology

The significance of the prefix "post-" in "postcolonial" is a matter of contention among scholars and historians. In postcolonial studies, there has not been a unified consensus on when

Global South and the effects of colonialism (many of which have persisted after the end of direct colonial rule) have made it difficult to determine whether or not a nation being no longer under colonial rule guarantees its postcolonial status.[6]

Pramod Nayar defines postcolonial literature as "that which negotiates with, contests, and subverts Euro-American ideologies and representations"[7]

Evolution of the term

Before the term "postcolonial literature" gained currency among scholars, "commonwealth literature" was used to refer to writing in English from colonies or nations which belonged to the British Commonwealth. Even though the term included literature from Britain, it was most commonly used for writing in English written in British colonies. Scholars of commonwealth literature used the term to designate writing in English that dealt with the topic of colonialism. They advocated for its inclusion in literary curricula, hitherto dominated by the British canon. However, the succeeding generation of postcolonial critics, many of whom belonged to the post-structuralist philosophical tradition, took issue with the "commonwealth" label for separating non-British writing from "English" language literature written in Britain.[8] They also suggested that texts in this category frequently presented a short-sighted view on the legacy of colonialism.[9]

Other terms used for English-language literature from former British colonies include terms that designate a national corpus of writing such as Australian or Canadian literature; numerous terms such as "English Literature Other than British and American", "New Literatures in English", "International Literature in English"; and "World Literatures" were coined. These have, however, been dismissed either as too vague or too inaccurate to represent the vast body of dynamic writing emerging from British colonies during and after the period of direct colonial rule. The term "colonial" and "postcolonial" continue to be used for writing emerging during and after the period of colonial rule respectively.[10]

"Post-colonial" or "postcolonial"?

The consensus in the field is that "post-colonial" (with a hyphen) signifies a period that comes chronologically "after" colonialism. "Postcolonial," on the other hand, signals the persisting impact of colonization across time periods and geographical regions.[9] While the hyphen implies that history unfolds in neatly distinguishable stages from pre- to post-colonial, omitting the hyphen creates a comparative framework by which to understand the varieties of local resistance to colonial impact. Arguments in favor of the hyphen suggest that the term "postcolonial" dilutes differences between colonial histories in different parts of the world and that it homogenizes colonial societies.[11] The body of critical writing that participates in these debates is called Postcolonial theory.

Critical approaches

In La Réforme intellectuelle et morale (1871), the Orientalist Ernest Renan advocated imperial stewardship for civilising the non–Western peoples of the world.

Postcolonial fiction writers deal with the traditional colonial

racial superiority. He pioneered the branch of postcolonial criticism called colonial discourse analysis.[13]

Another important theorist of colonial discourse is

.

Nationalism

The sense of identification with a nation, or nationalism, fueled anti-colonial movements that sought to gain independence from colonial rule. Language and literature were factors in consolidating this sense of national identity to resist the impact of colonialism. With the advent of the printing press, newspapers and magazines helped people across geographical barriers identify with a shared national community. This idea of the nation as a homogeneous imagined community connected across geographical barriers through the medium of language became the model for the modern nation.[16] Postcolonial literature not only helped consolidate national identity in anti-colonial struggles but also critiqued the European colonial pedigree of nationalism. As depicted in Salman Rushdie's novels for example, the homogeneous nation was built on European models by the exclusion of marginalized voices.[17] They were made up of religious or ethnic elites who spoke on behalf of the entire nation, silencing minority groups.[18]

Negritude, pan-Africanism and pan-nationalism

intellectuals, writers, and politicians in France during the 1930s. Its initiators included Martinican poet Aimé Césaire, Léopold Sédar Senghor (a future President of Senegal), and Léon Damas of French Guiana. Négritude intellectuals disapproved of French colonialism and claimed that the best strategy to oppose it was to encourage a common racial identity for native Africans worldwide.[19]

Marxist humanist concerned with the psychopathology of colonization,[21] and the human, social, and cultural consequences of decolonization.[22][23][24]

Back to Africa movement

economic empowerment focusing on Africa. The philosophy came to be known as Garveyism.[26] Promoted by the UNIA as a movement of African Redemption, Garveyism would eventually inspire others, ranging from the Nation of Islam to the Rastafari
movement (some sects of which proclaim Garvey as a prophet).

Against advocates of literature that promoted African racial solidarity in accordance with negritude principles,

diasporic and transnational formations born out of the common historical and geographical effects of transatlantic slavery.[27]

Anti-conquest

The "anti-conquest narrative" recasts the indigenous inhabitants of colonized countries as victims rather than foes of the colonisers.[28] This depicts the colonised people in a more human light but risks absolving colonisers of responsibility by assuming that native inhabitants were "doomed" to their fate.[28]

In her book Imperial Eyes,

travel writing portrays Europe as a secure home space against a contrasting representation of colonized outsiders. She proposes a completely different theorization of "anti-conquest" than the ideas discussed here, one that can be traced to Edward Said. Instead of referring to how natives resist colonization or are victims of it, Pratt analyzes texts in which a European narrates his adventures and struggles to survive in the land of the non-European Other.[29] This secures the innocence of the imperialist even as he exercises his dominance, a strategy Pratt terms "anti-conquest." The anti-conquest is a function of how the narrator writes him or her self out of being responsible for or an agent, direct or indirect, of colonization and colonialism. This different notion of anti-conquest is used to analyze the ways in which colonialism and colonization are legitimized through stories of survival and adventure that purport to inform or entertain. Pratt created this unique notion in association with concepts of contact zone and transculturation, which have been very well received in Latin America social and human science circles.[citation needed] The terms refer to the conditions and effects of encounter between the colonizer and the colonized.[29]

Postcolonial feminist literature

Eurocentric focus of feminism. It accounts for the way that racism and the long-lasting political, economic, and cultural effects of colonialism affect non-white, non-Western women in the postcolonial world.[30] Postcolonial feminism is not simply a subset of postcolonial studies or another variety of feminism. Rather, it seeks to act as an intervention that changes the assumptions of both postcolonial and feminist studies.[31]Audre Lorde's foundational essay, "The Master's Tools Will Never Dismantle the Master's House", uses the metaphor of the master's tools and master's house to explain that western feminism fails to make positive change for third world women because it uses the same tools as the patriarchy.[32] Postcolonial feminist fiction seeks to decolonize the imagination and society.[33] With global debt, labor, and environmental crises one the rise, the precarious position of women (especially in the global south) has become a prevalent concern of postcolonial feminist novels. Common themes include women's roles in globalized societies and the impact of mass migration to metropolitan urban centers.[34] Pivotal texts, including Nawal El Saadawi's The Fall of the Iman about the lynching of women,[35] Chimamanda Adichie's Half of a Yellow Sun about two sisters in pre and post war Nigeria,[35] and Giannina Braschi's United States of Banana which declares the independence of Puerto Rico.[33] Other major voices include Maryse Condé, Fatou Diome, and Marie NDiaye.[36]

Postcolonial feminist cultural theorists include Rey Chow, Maria Lugones, Gayatri Chakravorty Spivak, and Trinh T. Minh-ha.[37]

Pacific Islands

Witi Ihimaera, from New Zealand, the first published Māori novelist

The

Pacific Islands comprise 20,000 to 30,000 islands in the Pacific Ocean. Depending on the context, it may refer to countries and islands with common Austronesian origins, islands once or currently colonized, or Oceania
.

There is a burgeoning group of young pacific writers who respond and speak to the contemporary Pasifika experience, including writers Lani Wendt Young, Courtney Sina Meredith and Selina Tusitala Marsh. Reclamation of culture, loss of culture, diaspora, all themes common to postcolonial literature, are present within the collective Pacific writers. Pioneers of the literature include two of the most influential living authors from this region: Witi Ihimaera, New Zealand's first published Māori novelist,[38] and Samoan poet Albert Wendt (born 1939).[39][40] Wendt lives in New Zealand. Among his works is Leaves of the Banyan Tree (1979). He is of German heritage through his paternal great-grandfather, which is reflected in some of his poems.[41] He describes his family heritage as "totally Samoan", even though he has a German surname. However, he does not explicitly deny his German heritage.[42]

Another notable figure from the region is

Commonwealth Writers' Prize Best First Book of 1997, South East Asia and South Pacific Region.[43] Sia Figiel grew up amidst traditional Samoan singing and poetry, which heavily influenced her writing. Figiel's greatest influence and inspiration in her career is the Samoan novelist and poet, Albert Wendt.[44]

Australia

At the point of the

Dutch explorers and the English buccaneer William Dampier wrote of the "natives of New Holland" as being "barbarous savages", but by the time of Captain James Cook and First Fleet marine Watkin Tench (the era of Jean-Jacques Rousseau), accounts of Aboriginal peoples were more sympathetic and romantic: "these people may truly be said to be in the pure state of nature, and may appear to some to be the most wretched upon the earth; but in reality they are far happier than ... we Europeans", wrote Cook in his journal on 23 August 1770.[46]

While his father,

South Australian missionary George Taplin,[47] David Unaipon (1872–1967) provided the first accounts of Aboriginal mythology written by an Aboriginal person in his Legendary Tales of the Australian Aborigines.[48]
For this he is known as the first Aboriginal author.

Aboriginal rights.[49] Oodgeroo was best known for her poetry, and was the first Aboriginal Australian to publish a book of verse, We Are Going (1964).[50]

My Place (1987) was considered a breakthrough memoir in terms of bringing Indigenous stories to wider notice. Leading Aboriginal activists Marcia Langton (First Australians, 2008) and Noel Pearson (Up From the Mission, 2009) are active contemporary contributors to Australian literature
.

The voices of Indigenous Australians continue to be increasingly noticed, and include the playwright Jack Davis and Kevin Gilbert. Writers coming to prominence in the 21st century include Kim Scott, Alexis Wright, Kate Howarth, Tara June Winch, in poetry Yvette Holt and in popular fiction Anita Heiss.

Indigenous authors who have won Australia's high prestige

Benang and again in 2011 for That Deadman Dance. Alexis Wright won the award in 2007 for her novel Carpentaria
.

Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.[51][52][53] The book won much acclaim, winning the Book of the Year in the NSW Premier's Literary Award and others,[54] as well as selling very well: by 2019 it was in its 28the printing and had sold over 100,000 copies.[55]

Many notable works have been written by non-Indigenous Australians on Aboriginal themes. Eleanor Dark's (1901–1985) The Timeless Land (1941) is the first of The Timeless Land trilogy of novels about European settlement and exploration of Australia. The narrative is told from European and Aboriginal points of view. Other examples include the poems of Judith Wright, The Chant of Jimmie Blacksmith by Thomas Keneally, Ilbarana by Donald Stuart, and the short story by David Malouf: "The Only Speaker of his Tongue".

Africa

Colonialism in 1913: the African colonies of the European empires; and the postcolonial, contemporary political boundaries of the decolonized countries

Tayib Salih from the Sudan
.

The Grass is Singing in 1950, after immigrating to England. She initially wrote about her African experiences. Lessing soon became a dominant presence in the English literary scene, frequently publishing right through the century, and won the Nobel Prize in Literature in 2007. Yvonne Vera (1964–2005) was an author from Zimbabwe. Her novels are known for their poetic prose, difficult subject-matter, and their strong women characters, and are firmly rooted in Zimbabwe's difficult past. Tsitsi Dangarembga
(born 1959) is a notable Zimbabwean author and filmmaker.

Gikuyu. His work includes novels, plays, short stories, and essays, ranging from literary and social criticism to children's literature. He is the founder and editor of the Gikuyu-language journal Mũtĩiri
. Stephen Atalebe (born 1983) is a Ghanaian Fiction writer who wrote the Hour of Death in Harare, detailing the post-colonial struggles in Zimbabwe as they navigate through sanctions imposed by the British Government under George Blair.[57]

Bate Besong (1954–2007) was a Cameroonian playwright, poet and critic, who was described by Pierre Fandio as "one of the most representative and regular writers of what might be referred to as the second generation of the emergent Cameroonian literature in English".[58] Other Cameroonian playwrights are Anne Tanyi-Tang,[59] and Bole Butake.[60]

Dina Salústio (born 1941) is a Cabo Verdean novelist and poet, whose works are considered an important contribution to Lusophone postcolonial literature, with a particular emphasis on their promotion of women's narratives.[61][62]

Nigeria

chieftain himself,[63]
Achebe's novels focus on the traditions of Igbo society, the effect of Christian influences, and the clash of Western and traditional African values during and after the colonial era. His style relies heavily on the Igbo oral tradition, and combines straightforward narration with representations of folk stories, proverbs, and oratory. He also published a number of short stories, children's books, and essay collections.

Wole Soyinka, Nigerian playwright and poet and Nobel laureate in 1986

Wole Soyinka (born 1934) is a playwright and poet, who was awarded the 1986 Nobel Prize in Literature,[64] the first African to be honored in that category. Soyinka was born into a Yoruba family in Abeokuta. After studying in Nigeria and Great Britain, he worked with the Royal Court Theatre in London. He went on to write plays that were produced in both countries, in theatres and on radio. He took an active role in Nigeria's political history and its campaign for independence from British colonial rule. In 1965, he seized the Western Nigeria Broadcasting Service studio and broadcast a demand for the cancellation of the Western Nigeria Regional Elections. In 1967 during the Nigerian Civil War, he was arrested by the federal government of General Yakubu Gowon and put in solitary confinement for two years.[65] Soyinka has been a strong critic of successive Nigerian governments, especially the country's many military dictators, as well as other political tyrannies, including the Mugabe regime in Zimbabwe. Much of his writing has been concerned with "the oppressive boot and the irrelevance of the colour of the foot that wears it".[66]

MacArthur Genius Grant recipient, Adichie has been called "the most prominent" of a "procession of critically acclaimed young anglophone authors [that] is succeeding in attracting a new generation of readers to African literature".[68]

(1979). Her themes of child slavery, motherhood, female independence and freedom through education won her considerable critical acclaim and honours.

South Africa

Apartheid sign in English and Afrikaans

Elleke Boehmer[69][full citation needed] writes, "Nationalism, like patriarchy, favours singleness—one identity, one growth pattern, one birth and blood for all ... [and] will promote specifically unitary or 'one-eyed' forms of consciousness." The first problem any student of South African literature is confronted with, is the diversity of the literary systems. Gerrit Olivier notes, "While it is not unusual to hear academics and politicians talk about a 'South African literature', the situation at ground level is characterised by diversity and even fragmentation".[70] Robert Mossman adds that "One of the enduring and saddest legacies of the apartheid system may be that no one – White, Black, Coloured (meaning of mixed-race in South Africa), or Asian – can ever speak as a 'South African.'"[71] The problem, however, pre-dates Apartheid significantly, as South Africa is a country made up of communities that have always been linguistically and culturally diverse. These cultures have all retained autonomy to some extent, making a compilation such as the controversial Southern African Literatures by Michael Chapman, difficult. Chapman raises the question:

[W]hose language, culture, or story can be said to have authority in South Africa when the end of apartheid has raised challenging questions as to what it is to be a South African, what it is to live in a new South Africa, whether South Africa is a nation, and, if so, what its mythos is, what requires to be forgotten and what remembered as we scour the past in order to understand the present and seek a path forward into an unknown future.[72]

South Africa has 11 national languages:

Natal
for example, Zulu. So the language cannot claim a national readership, while on the other hand being "international" in the sense that it transgresses the national borders.

Olivier argues that "There is no obvious reason why it should be unhealthy or abnormal for different literatures to co-exist in one country, each possessing its own infrastructure and allowing theoreticians to develop impressive theories about polysystems".[73] Yet political idealism proposing a unified "South Africa" (a remnant of the plans drawn up by Sir Henry Bartle Frere) has seeped into literary discourse and demands a unified national literature, which does not exist and has to be fabricated. It is unrealistic to ever think of South Africa and South African literature as homogenous, now or in the near or distant future, since the only reason it is a country at all is the interference of European colonial powers. This is not a racial issue, but rather has to do with culture, heritage and tradition (and indeed the constitution celebrates diversity). Rather, it seems more sensible to discuss South African literature as literature produced within the national borders by the different cultures and language groups inhabiting these borders. Otherwise the danger is emphasising one literary system at the expense of another, and more often than not, the beneficiary is English, with the African languages being ignored. The distinction "black" and "white" literature is further a remnant of colonialism that should be replaced by drawing distinctions between literary systems based on language affiliation rather than race.

The first texts produced by black authors were often inspired by missionaries and frequently deal with African history, in particular the history of kings such as Chaka. Modern South African writing in the African languages tends to play at writing realistically, at providing a mirror to society, and depicts the conflicts between rural and urban settings, between traditional and modern norms, racial conflicts and most recently, the problem of AIDS.

In the first half of the 20th century, epics largely dominated black writing: historical novels, such as

Mazizi Kunene. These texts "evince black African patriarchy in its traditional form, with men in authority, often as warriors or kings, and women as background figures of dependency, and/or mothers of the nation".[74][full citation needed] Female literature in the African languages is severely limited because of the strong influence of patriarchy, but over the last decade or two society has changed much and it can be expected that more female voices will emerge.[75]

The following are notable white South African writers in English:

and over a million copies have been sold worldwide.

The Americas

Caribbean Islands

Maryse Condé (born 1937) is a French (Guadeloupean) author of historical fiction, best known for her novel Segu (1984–1985).[78]

West Indies

Samuel Selvon reading a story on BBC's Caribbean Voices
1952

The term "

Bim in Barbados, and Focus in Jamaica, which published work by writers from across the region, also encouraged links and helped build an audience.[81]

Some West Indian writers have found it necessary to leave their home territories and base themselves in the United Kingdom, the United States, or Canada in order to make a living from their work—in some cases spending the greater parts of their careers away from the territories of their birth. Critics in their adopted territories might argue that, for instance, V. S. Naipaul ought to be considered a British writer instead of a Trinidadian writer, or Jamaica Kincaid and Paule Marshall American writers, but most West Indian readers and critics still consider these writers "West Indian".

West Indian literature ranges over subjects and themes as wide as those of any other "national" literature, but in general many West Indian writers share a special concern with questions of identity, ethnicity, and language that rise out of the Caribbean historical experience.

One unique and pervasive characteristic of Caribbean literature is the use of "dialect" forms of the national language, often termed creole. The various local variations in the European languages which became established in the West Indies during the period of European colonial rule. These languages have been modified over the years within each country and each has developed a blend that is unique to their country. Many Caribbean authors in their writing switch liberally between the local variation – now commonly termed nation language – and the standard form of the language.[82] Two West Indian writers have won the Nobel Prize in Literature: Derek Walcott (1992), born in St. Lucia, resident mostly in Trinidad during the 1960s and '70s, and partly in the United States since then; and V. S. Naipaul, born in Trinidad and resident in the United Kingdom since the 1950. (Saint-John Perse, who won the Nobel Prize in 1960, was born in the French territory of Guadeloupe.)

Other notable names in (anglophone) Caribbean literature have included

Man Booker Prize-winning novel A Brief History of Seven Killings (2014) (as well as John Crow's Devil, The Book of Night Women, the unpublished screenplay "Dead Men", and the short story "Under Cover of Darkness"), Antiguan Marie-Elena John, and Lasana M. Sekou
from St. Maarten/St. Martin.

The most famous writer from the island of

100 most influential novels. The novel has been adapted for stage, film and radio numerous times, most recently as a radio play by BBC Radio 4.[83][84][85]

Earl Lovelace (born 1935) is a Trinidadian novelist, journalist, playwright, and short story writer. He is particularly recognized for his descriptive, dramatic fiction on Trinidadian culture: "Using Trinidadian dialect patterns and standard English, he probes the paradoxes often inherent in social change as well as the clash between rural and urban cultures."[86] As Bernardine Evaristo notes, "Lovelace is unusual among celebrated Caribbean writers in that he has always lived in Trinidad. Most writers leave to find support for their literary endeavours elsewhere and this, arguably, shapes the literature, especially after long periods of exile. But Lovelace's fiction is deeply embedded in Trinidadian society and is written from the perspective of one whose ties to his homeland have never been broken."[87]

United States

Indian born, American writer Bharati Mukherjee

American David Henry Hwang's play M. Butterfly addresses the Western perspective on China and the French as well as the American perspectives on Vietnam during the Vietnam War. It was inspired by Giacomo Puccini's opera Madama Butterfly.

Chinese American
author who has written three novels and several works of non-fiction about the experiences of Chinese immigrants living in the United States.

Indian expatriate writer. In a 1989 interview with Amanda Meer, Mukherjee said: "I totally consider myself an American writer, and that has been my big battle: to get to realize that my roots as a writer are no longer, if they ever were, among Indian writers, but that I am writing about the territory about the feelings, of a new kind of pioneer here in America. I'm the first among Asian immigrants to be making this distinction between immigrant writing and expatriate writing. Most Indian writers prior to this, have still thought of themselves as Indians, and their literary inspiration, has come from India. India has been the source, and home. Whereas I'm saying, those are wonderful roots, but now my roots are here and my emotions are here in North America."[88]

Indian-American author. Lahiri's debut short story collection Interpreter of Maladies (1999) won the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name.[89]

African-American literature

Throughout American history,

Henry Louis Gates, Jr, has said, "it is fair to describe the subtext of the history of black letters as this urge to refute the claim that because blacks had no written traditions they were bearers of an inferior culture."[90]

By refuting the claims of the dominant culture, African-American writers were also attempting to subvert the literary and power traditions of the United States. Some scholars assert that writing has traditionally been seen as "something defined by the dominant culture as a white male activity."[90] This means that, in American society, literary acceptance has traditionally been intimately tied in with the very power dynamics which perpetrated such evils as racial discrimination. By borrowing from and incorporating the non-written oral traditions and folk life of the African diaspora, African-American literature broke "the mystique of connection between literary authority and patriarchal power."[91] In producing their own literature, African Americans were able to establish their own literary traditions devoid of the white intellectual filter. In 1922, W. E. B. Du Bois wrote that "the great mission of the Negro to America and to the modern world" was to develop "Art and the appreciation of the Beautiful".[92]

Puerto Rico

Latin American immigrants' experiences in the United States and the Puerto Rican battle with Spanish and American colonialism.[95][96]

Canada

Canadian writer Margaret Laurence's work was informed by colonial relations and African culture when she lived in British Somaliland then the Gold Coast British colony in the 1950s near the end of their times as colonies. Margaret Atwood is a post-colonial writer who dealt with themes of identity-seeking through her Southern Ontario Gothic style of writing.[97]

Canadian Michael Ondaatje, is an internationally acclaimed author with Sri Lankan roots, which he has explored in works like Running in the Family (1983) and The Cat's Table (2011).[98]

Cyril Dabydeen (born 1945) is a Guyana-born, Canadian writer of Indian descent. He grew up in a sugar plantation with the sense of Indian indenture rooted in his family background.[99]

African-Canadian George Elliott Clarke has promoted Black authors with Directions Home: Approaches to African-Canadian Literature (2012) as well as his own poetry, novels and plays.

In the decade 2008-2018 Canadian Indigenous writers published so many works that some critics called it a renaissance. This phenomenon was studied in Introduction to Indigenous Literary Criticism in Canada (2015). Eds Heather MacFarlane & Armand Garnet Ruffo.

Canadian scholar, Joseph Pivato has promoted the study of ethnic minority authors with Comparative Literature for the New Century (2018). Eds. Giulia De Gasperi & Joseph Pivato.

East Asia

Korea

Chunghee Sara Soh's book The Comfort Women: Sexual Violence and Postcolonial Memory in Korea and Japan has shed new light on the practice of having forced sexual slavery, called "comfort women" during the Imperial Japanese army before and during World War II.

Taiwan

West Asia: The Middle East

Egyptian Revolution of 1919 (when he was seven years old), including witnessing British soldiers firing on crowds of demonstrators in an effort to disperse them; according to Mahfouz, "You could say ... that the one thing which most shook the security of my childhood was the 1919 revolution", as he recounted in an interview.[100]

South and Southeast Asia

Philippines

Philippine literature includes the legends of prehistory, and the colonial legacy of the Philippines. Pre-Hispanic Philippine literature were actually epics passed on from generation to generation originally through oral tradition. However, wealthy families, especially in Mindanao were able to keep transcribed copies of these epics as family heirloom. One such epic was the Darangen, epic of the Maranaos of Lake Lanao. Most of the epics were known during the Spanish era.

Most of the notable literature of the Philippines was written during the Spanish period and the first half of the 20th century in the Spanish language.

Jose Dalisay, Jr., N. V. M. Gonzalez and Nick Joaquin
.

Indonesia

Dutch East Indies

Maria Dermout, and Marion Bloem
.

Singapore

India

One of the key issues is the superiority/inferiority of

Indian Writing in English
(IWE) as opposed to the literary production in the various languages of India. Key polar concepts bandied in this context are superficial/authentic, imitative/creative, shallow/deep, critical/uncritical, elitist/parochial and so on.

The views of Salman Rushdie and Amit Chaudhuri expressed through their books The Vintage Book of Indian Writing and The Picador Book of Modern Indian Literature respectively essentialise this battle. Rushdie's statement in his book – "the ironic proposition that India's best writing since independence may have been done in the language of the departed imperialists is simply too much for some folks to bear" – created a lot of resentment among many writers, including writers in English. In his book, Amit Chaudhuri questions – "Can it be true that Indian writing, that endlessly rich, complex and problematic entity, is to be represented by a handful of writers who write in English, who live in England or America and whom one might have met at a party?"

Chaudhuri feels that after Rushdie, Indian writing in English started employing

non-linear narrative and hybrid language to sustain themes seen as microcosms of India and supposedly reflecting Indian conditions. He contrasts this with the works of earlier writers such as R. K. Narayan where the use of English is pure, but the deciphering of meaning needs cultural familiarity. He also feels that Indian is a theme constructed only in IWE and does not articulate itself in the vernacular literature
. He further adds "the post-colonial novel, becomes a trope for an ideal hybrid by which the West celebrates not so much Indian, whatever that infinitely complex thing is, but its own historical quest, its reinterpretation of itself".

Some of these arguments form an integral part of what is called

in 2001 and withdrawing it from the subsequent stage.

Indian authors like Amitav Ghosh, Anita Desai, Hanif Kureishi, Rohinton Mistry, Meena Alexander, Arundhati Roy and Kiran Desai have written about their postcolonial experiences.[citation needed]

The most significant novels of the current generation of Indian novelists in Urdu are Makaan by Paigham Afaqui (born 1956), Do Gaz Zameen by Abdus Samad, and Pani by Ghazanfer. These works, especially Makaan, has moved the Urdu novel beyond the prevalent themes relating to Pakistan's gaining of independence in 1947, and identity issues, and take it into modern-day realities and issues of life in India. Makaan influenced many English writers including Vikram Seth. Paigham Afaqui's second major novel, Paleeta, was published in 2011 and depicts the political cynicism of a common Indian citizen in the six decades after India's independence.[citation needed]

The

avant garde cultural movement, the leaders lost their jobs and were jailed by the incumbent government. They challenged contemporary ideas about literature and contributed significantly to the evolution of the language and idiom used by contemporaneous artists to express their feelings in literature and painting.[102]

Khushwant Singh (1915-2014) has written numerous fiction and non-fiction novels about the India-Pakistan Partition.

Nissim Ezekiel (1924–2004) was a foundational figure in postcolonial India's literary history, specifically for Indian writing in English.

Mahashweta Devi (1926–2016)[103][104]
is an Indian social activist and writer.

Urvashi Butalia's The Other Side of Silence[105] is a collection of oral histories and testimonies about the India-Pakistan Partition.

Sri Lanka

Sri Lankan writers like Nihal De Silva and Carl Muller write about the post-colonial situation and the ethnic conflict in Sri Lanka. Notably authors such as the D.C.R.A Goonetilleke in Sri Lankan English Literature and the Sri Lankan People 1917-2003[106] targets the evolution of Sri Lankan English Literature specifically in regards to the acceptance of the English language and other major controversies of the time in Sri Lankan literature, after its Independence from the British Empire in 1948.

Bangladesh

Selim Al Deen from Bangladesh has also written postcolonial drama.

Europe

Britain

The novels of J. G. Farrell are important texts dealing with the decline of the British Empire. Farrell's novel Troubles, set during the Irish War of Independence (1919–1921), is the first instalment in Farrell's "Empire Trilogy", preceding The Siege of Krishnapur and The Singapore Grip, all written during the 1970s. Although there are similar themes within the three novels (most notably that of the British Empire), they do not form a sequence of storytelling. The Siege of Krishnapur was inspired by events such as the sieges of Cawnpore and Lucknow, and details the siege of a fictional Indian town, Krishnapur, during the Indian Rebellion of 1857 from the perspective of the city's British residents. The Singapore Grip is satirical book about events following Japan's entry into the Second World War and occupation of Singapore. The story centres on a British family who own one of the colony's leading trading companies.

Novelist E. M. Forster's A Passage to India (1924) takes as its subject the relationship between East and West, seen through the lens of India in the later days of the British Raj. Forster connects personal relationships with the politics of colonialism through the story of the Englishwoman Adela Quested, the Indian Dr. Aziz, and the question of what did or did not happen between them in the Marabar Caves.

Quit India movement to the British colonial government. The Raj Quartet is set in this tumultuous background for the British soldiers and civilians stationed in India who have a duty to manage this part of the British Empire. One recurrent theme is the moral certainty of the older generation as contrasted with the anomie of the younger.[108] Another theme is the treatment of Indians by Britons living in India.[109] As a reflection of these themes. the British characters let themselves be "trapped by codes and principles, which were in part to keep their own fears and doubts at bay."[110]

An Outpost of Progress and Heart of Darkness by Polish-British writer Joseph Conrad are based on his experiences in the Congo Free State.[111] There is also The Congo Diary and Other Uncollected Pieces.

Wales

Wales was gradually annexed by the

Welsh politics developed in the 19th century, and Welsh nationalism grew during the 20th century. The Welsh nationalist party, Plaid Cymru, was formed in 1925 and the Welsh Language Society
in 1962.

Welsh poet, novelist and dramatist Saunders Lewis, who was a prominent support of nationalism in Wales, rejected the possibility of Anglo-Welsh literature due to the language's status as the official tongue of the British state, affirming that "the literature which people called Anglo-Welsh was indistinguishable from English literature".[112] Saunders Lewis was himself born in Wallasey in England to a Welsh-speaking family.

The attitude of the post-war generation of Welsh writers in English towards Wales differs from the previous generation, in that they were more sympathetic to

Lleyn Peninsula in 1936, along with a sense of crisis generated by the Second World War.[113] In poetry R. S. Thomas (1913–2000) was the most important figure throughout the second half of the 20th century, beginning with The Stones of the Field in 1946 and concluding with No Truce with the Furies (1995). While he "did not learn the Welsh language until he was 30 and wrote all his poems in English",[114] he wanted the Welsh language to be made the official language of Wales, and the policy of Anglo-Welsh bilingualism abolished. He wrote his autobiography in Welsh, but said he lacked the necessary grasp of the language to employ it in his poems. Although an Anglican priest, he was a fervent nationalist and advocated boycotts against English owners of holiday homes in Wales.[114] As an admirer of Saunders Lewis, Thomas defended his need to use English: "Since there is in Wales a mother tongue that continues to flourish, a proper Welshman can only look on English as a means of rekindling interest in the Welsh language, and of leading people back to the mother tongue."[115]

With the creation the

National Assembly for Wales, under the Government of Wales Act 1998, Wales now has more local autonomy from the central government in London. The Welsh Language Act 1993 and the Government of Wales Act 1998 provide that the English and Welsh languages be treated on a basis of equality. English is spoken by almost all people in Wales and is the de facto main language. Northern and western Wales retain many areas where Welsh is spoken as a first language by the majority of the population, and English learnt as a second language. The 2011 Census showed 562,016 people, 19.0% of the Welsh population, were able to speak Welsh.[116][117]

Ireland

Easter Uprising
of 1916

The English language was introduced to

plantation of Ireland. In the 1690s, the Protestant Anglo-Irish started to become dominant over the Catholic majority, which was extended during the 18th century. The Irish language, however, remained the dominant language of Irish literature
down to the 19th century, despite a slow decline which began in the 17th century with the expansion of English control in Ireland.

The 17th century saw the tightening of English control over Ireland and the suppression of the Irish aristocracy. This meant that the literary class lost its patrons, since the new nobility were English speakers with little interest for the older culture. The elaborate classical metres lost their dominance and were largely replaced by more popular forms.[118] This was an age of social and political tension, as expressed by the poet Dáibhí Ó Bruadair and the anonymous authors of Pairliment Chloinne Tomáis, a prose satire on the aspirations of the lower classes.[119] Prose of another sort was represented by the historical works of Geoffrey Keating (Seathrún Céitinn) and the compilation known as the Annals of the Four Masters.

The consequences of these changes were seen in the 18th century. Poetry was still the dominant literary medium and its practitioners were poor scholars, often educated in the classics at local schools and schoolmasters by trade. Such writers produced polished work in popular metres for a local audience. This was particularly the case in Munster, in the south-west of Ireland, and notable names included Eoghan Rua Ó Súilleabháin and Aogán Ó Rathaille of Sliabh Luachra. A certain number of local patrons were still to be found, even in the early 19th century, and especially among the few surviving families of the Gaelic aristocracy.[120] In the first half of the 18th century Dublin was the home of an Irish-language literary circle connected to the Ó Neachtain (Naughton) family, a group with wide-ranging Continental connections.[121]

With the

Gaelic Revival (which encouraged a modern literature in Irish) and more generally by the Irish Literary Revival
.

A war of independence in the early 20th century was followed by the partition of the island, creating the Irish Free State in 1922, which became increasingly sovereign over the following decades, and Northern Ireland, which remained a part of the United Kingdom.

Poland

Clare Cavanagh believes that literature of Poland is postcolonial.[122] Dariusz Skórczewski supports her[123] and reveals how the experiences of foreign domination and the history of empire have shaped contemporary Polish culture and society.[124] They both criticize Marxist basis of postcolonialism.

Romania

[125]

Further reading

  • Lazarus, Neil, ed. (August 2006) [2004]. The Cambridge Companion to Postcolonial Literary Studies. Cambridge Companions to Literature and Classics Collection. Cambridge University Press. .

See also

References

  1. ^ Hart & Goldie 1993, p. 155.
  2. ^ Baldick 2015.
  3. ^ Raja, Masood (2 April 2019). "What is Postcolonial Studies?". Postcolonial Space. Masood Raja. Retrieved 2 April 2019.
  4. OCLC 29600508
    .
  5. ^ Quayson, Ato, ed. (2012). The Cambridge History of Postcolonial Literature, Vol 1. Cambridge University Press. pp. 6, 7.
  6. ^ a b Mullaney, Julie (2010). Postcolonial Literatures in Context. Continuum.
  7. .
  8. ^ Rushdie, Salman (1991). Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books. pp. 63–67.
  9. ^
    OCLC 824119565.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  10. ^ Ross, Robert L., ed. (1999). Colonial and Postcolonial Fiction: An Anthology. New York, Oxford: Routledge. pp. viii.
  11. OCLC 60323144.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  12. ^ .
  13. .
  14. ^ Huddart, David. "Homi K. Bhabha", Routledge Critical Thinkers, 2006
  15. ^ .
  16. OCLC 932385849.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  17. ^ Loomba, Ania (2005). Colonialism/Postcolonialism, 2nd ed. Routledge. pp. 156–157.
  18. JSTOR 2928652
    .
  19. .
  20. ^ Biography of Frantz Fanon. Encyclopedia of World Biography. Retrieved 8 July 2012.
  21. ^ Seb Bra, "Frantz Fanon à Dehilès: « Attention Boumedienne est un psychopathe", Academia.
  22. ^ Lewis Gordon, Fanon and the Crisis of European Man (1995), New York: Routledge.
  23. ^ Hussein Abdilahi Bulhan, Frantz Fanon and the Psychology of Oppression (1985), New York: Plenum Press.
  24. ^ Frantz Fanon, "Concerning Violence", from The Wretched of the Earth.
  25. ^ Encyclopædia Britannica Online Marcus Garvey profile. Retrieved 20 February 2008.
  26. ^ a b "The 'Back to Africa' Myth". UNIA-ACL website. 14 July 2005. Archived from the original on 30 December 2006. Retrieved 1 April 2007.
  27. OCLC 28112279.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  28. ^ .
  29. ^ a b "Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation" (1992). In chapters 3 and 4, titled, "Narrating the Anti-Conquest" and "Anti-Conquest II: Mystique of Reciprocity".
  30. .
  31. ^ "Meaning of "The master's tools will never dismantle the master's house." - Audre Lorde". Activist School. Retrieved 20 October 2020.
  32. ^ a b Hitchcock, Peter. "Novelization in Decolonization, or, Postcolonialism Reconsidered". springerprofessional.de. Retrieved 20 October 2020.
  33. S2CID 144702640
    .
  34. ^ a b Upmanyu, Aditi (16 August 2017). "9 Women Authors Who Pioneered Postcolonial Feminism". Feminism In India. Retrieved 20 October 2020.
  35. OCLC 1096294244.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  36. .
  37. ^ Black, Eleanor (12 March 2016). "The Career Diplomat". The Dominion Post - Your Weekend magazine. Wellington. p. 9.
  38. ^ "New Zealand".
  39. ^ Karen Tay, "Witi Ihimaera – the life of a Maori boy", The New Zealand Herald, 23 May 2005.
  40. ^ Interview with Albert Wendt: 1, Brandy Nālani McDougall, 12 August 2002.
  41. ^ Patke (2006), p. 161.
  42. ^ "Sia Figiel, Author biography". Archived from the original on 23 September 2011. Retrieved 8 June 2011..
  43. ^ 'Sia Figiel' Samoan Bios. Retrieved 19 April 2015.
  44. ^ Genoni, Paul (2004). Subverting the Empire: Explorers and Exploration in Australian Fiction. Altona, VIC: Common Ground.
  45. .
  46. ^ Jenkin, Graham (1979). Conquest of the Ngarrindjeri. Adelaide: Rigby.
  47. .
  48. ^ Land, Clare (16 September 2013). "Oodgeroo Noonuccal (1920–1993)". Australian Women's Archives Project. Retrieved 23 February 2016.
  49. ^ "Oodgeroo Noonuccal." Encyclopedia of World Biography Supplement, Vol. 27. Gale, 2007.
  50. ^ "Dark Emu argues against 'Hunter Gatherer' history of Indigenous Australians". ABC Kimberley. 2 April 2014.
  51. ^ Pascoe, Bruce. "Non-fiction". Bruce Pascoe. Archived from the original on 26 April 2019.
  52. .
  53. ^ Rice, Deborah (16 May 2016). "Bruce Pascoe's Dark Emu wins NSW Premier's Literary prize". ABC News. Retrieved 20 May 2019.
  54. ^ Guilliatt, Richard (25 May 2019). "Turning history on its head". The Australian. Weekend Australian Magazine. Retrieved 26 October 2019.
  55. ^ "Ngũgĩ wa Thiong'o: A Profile of a Literary and Social Activist". ngugiwathiongo.com. Archived from the original on 29 March 2009. Retrieved 20 March 2009.
  56. .
  57. ^ "Africultures – Entretien – "La littérature anglophone camerounaise à la croisée des chemins"". 14 September 2004. Retrieved 30 January 2016.
  58. ^ Naomi Nkealah, "Women's Contribution to the Development of Anglophone Cameroonian Drama: The Plays of Anne Tanyi-Tang". Research in African Literatures, Vol. 45, No. 2 (Summer 2014), pp. 122-134 [1]
  59. ^ Moser, Jeffery (2017). "Art and Political Thought in Bole Butake by Emmanuel Ngwang and Kenneth Usongo (review)". Rocky Mountain Review of Language and Literature. 71 (1): 82–86.
  60. ISSN 2236-2649
    .
  61. .
  62. ^ Nnamdi Ken Amobi (13 April 2013). "Chinua Achebe: Ogidi man first, Ogidi man last". Vanguard. Lagos. Retrieved 18 January 2014.
  63. ^ "The Nobel Prize in Literature 1986 Wole Soyinka". The Nobel Prize. Retrieved 10 December 2013.
  64. ^ Theresia de Vroom, "The Many Dimensions of Wole Soyinka" Archived 2013-06-05 at the Wayback Machine, Vistas, Loyola Marymount University. Retrieved 17 April 2012.
  65. ^ Maya Jaggi (2 November 2002). "Ousting monsters". The Guardian.
  66. ^ Nixon, Rob (1 October 2006). "A Biafran Story". The New York Times. Retrieved 25 January 2009.
  67. ^ James Copnall, "Steak Knife", The Times Literary Supplement, 16 December 2011, p. 20.
  68. ^ cf. Cullhed, 2006: 79
  69. ^ Olivier 1995, p. 38.
  70. JSTOR 818824
    .
  71. .
  72. ^ a b Olivier 1995.
  73. ^ Cullhed, 2006: 21)
  74. OCLC 1479270
    .
  75. ^ "Dalene Matthee". dalenematthee.co.za.
  76. ^ "Skrywer Dalene Matthee". mieliestronk.com.
  77. ^ Condé, Maryse, and Richard Philcox. Tales from the Heart: True Stories from My Childhood. New York: Soho, 2001
  78. ^ Ramchand, Kenneth. The West Indian Novel and Its Background. London: Faber, 1970.
  79. ^ Griffith, Glyne. "Deconstructing Nationalisms: Henry Swanzy, Caribbean Voices and the Development of West Indian Literature", Small Axe, Number 10 (Volume 5, Number 2), September 2001, pp. 1-20.
  80. ^ Dalleo, Raphael. Caribbean Literature and the Public Sphere: From the Plantation to the Postcolonial. Charlottesville: University of Virginia Press, 2012.
  81. ^ Waters, Erika J. (2009). "Paradise Revealed: Readings in Caribbean Literature". Maine Humanities Council. Retrieved 25 April 2012.
  82. ^ "100 'most inspiring' novels revealed by BBC Arts". BBC News. 5 November 2019. Retrieved 10 November 2019. The reveal kickstarts the BBC's year-long celebration of literature.
  83. ^ Suneeta Peres da Costa Wide Sargasso Sea, Fifty Years on". Sydney Review of Books, 9 March 2016.
  84. ^ "Wide Sargasso Sea", Drama, BBC Radio 4.
  85. ^ "Earl Lovelace", Encyclopædia Britannica.
  86. ^ Bernardine Evaristo, "Is Just a Movie by Earl Lovelace – review. An incisive and witty portrait of Trinidadian society...", The Guardian (London), 29 January 2011.
  87. ^ Meer, Amanda http://bombsite.com/issues/29/articles/1264 Fall 1989. Retrieved May 20, 2013
  88. ^ Chotiner, Isaac. "Interviews: Jhumpa Lahiri", The Atlantic, 2008-03-18. Retrieved 2008-04-12.
  89. ^ .
  90. .
  91. ^ Mason, "African-American Theory and Criticism" Archived May 15, 2005, at the Wayback Machine. Retrieved July 6, 2005.
  92. .
  93. ISBN 978-0-8229-4618-2.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link
    )
  94. .
  95. .
  96. .
  97. ^ McCrum, Robert (28 August 2011). "Michael Ondaatje: Double vision: a Canadian citizen, Michael Ondaatje is still "profoundly Sri Lankan". Observer.
  98. ^ "Cyril Dabydeen biography". voiceofguyana.com. Voice of Guyana International. 17 January 2007. Archived from the original on 17 July 2011.
  99. ^ Charlotte El Shabrawy (Summer 1992). "Naguib Mahfouz, The Art of Fiction No. 129". The Paris Review. Summer 1992 (123). Retrieved 25 September 2012.
  100. ^ Ismail S. Talib (September 2000). "Singapore" (PDF). Journal of Commonwealth Literature. 3 (35): 105.
  101. ^ Dr Uttam Das, Reader, Calcutta University, in his dissertation 'Hungry Shruti and Shastravirodhi Andolan'
  102. ^ Detailed Biography Archived 2010-03-26 at the Wayback Machine Ramon Magsaysay Award.
  103. . Retrieved 6 October 2012.
  104. ^ "The Other Side of Silence". The New York Times. Retrieved 22 March 2022.
  105. OCLC 60835978
    .
  106. ^ "Penguin Books". randomhouse.co.uk.
  107. ^ For instance, in Day of the Scorpion, Sarah Layton envies the "self-assurance" of her older aunt. See Day of the Scorpion, Book Two Part Two ch. IV
  108. Anglo-Indians were shocked at the egalitarian attitude displayed by a recent English immigrant towards an Indian. See Day of the Scorpion Book Two Part One Ch. I
  109. ^ review of Raj Quartet in [permanent dead link] in The Spectator
  110. ^ Joseph Conrad in the Light of Postcolonialism
  111. ^ Michael J. Collins, "Keeping the Flag Flying: Anglo-Welsh Poetry in the Twentieth Century". World Literature Today, Vol. 56, no. 1 (Winter 1982); Saunders Lewis, "Is There an Anglo-Welsh Literature", Cardiff: University of Wales Press, 1939.
  112. ^ The Pocket Guide, p. 122.
  113. ^ a b Los Angeles Times, "Obituary", September 27, 2000
  114. ^ R. S. Thomas, Selected Prose, ed. Sandra Anstey. Brigend: Poetry Wales Press, 1986, p. 53.
  115. ^ "2011 Census, Key Statistics for Unitary Authorities in Wales". Office for National Statistics. 11 December 2012. Retrieved 11 December 2012.
  116. ^ "Census 2001: Main statistics about Welsh". Welsh Language Board. Archived from the original on 24 May 2011. Retrieved 30 September 2010.
  117. ^ TLG 201–223.
  118. ^ See the introduction to Williams (1981). The text is bilingual.
  119. ^ Caerwyn Williams and Ní Mhuiríosa (1979), pp. 252–268, 282–290. See Corkery (1925) for a detailed discussion of the social context.
  120. ^ Caerwyn Williams and Ní Mhuiríosa (1979), pp. 279–282.
  121. ^ Postcolonial Poland
  122. ^ Post-colonial Poland. (Im)possible project
  123. .
  124. ^ Postcolonial Readings of Romanian Identity Narratives

Bibliography

External links